5 erreurs classiques de débutant en coréen

Les mêmes cinq erreurs reviennent chez presque tous les francophones qui débutent en coréen — pas parce que la langue est « difficile », mais parce que le français ne prépare à aucune d'elles. Les repérer tôt évite des mois de mauvais réflexes.
1. Confondre 은/는 et 이/가
La particule qui marque le sujet n'est pas unique en coréen — et le choix entre les deux change le sens de la phrase, pas juste la grammaire.
« Moi (pour ma part), je suis étudiant » — présente un thème déjà connu.
« Un ami arrive » — introduit une information nouvelle.
Le réflexe qui aide : 은/는 pour ce dont on parle déjà ou pour contraster, 이/가 pour ce qu'on introduit pour la première fois.
2. Mélanger banmal et jondaenmal dans la même phrase
Le coréen a un registre poli (존댓말) et un registre familier (반말), et les mélanger dans une même conversation sonne aussi étrange qu'un mélange de tutoiement et de vouvoiement en français.
Tant que la relation n'est pas clairement établie, reste au registre poli — c'est le choix par défaut le plus sûr.
3. Traiter tous les verbes irréguliers comme réguliers
Une poignée de verbes changent de forme selon des règles précises. Les ignorer produit des formes que personne ne dit jamais.
4. Confondre passif et causatif
Certains verbes servent aux deux voix sans changer de forme, ce qui piège même les apprenants avancés — 보이다 en est l'exemple le plus commenté.
On voit la montagne (elle est visible).
Montre-moi la photo (fais-la voir).
Le réflexe qui fonctionne à tous les coups : un objet direct marqué par 을/를 signale le causatif ; son absence signale le passif.
5. Traduire mot à mot depuis le français
Le français aplatit des distinctions que le coréen sépare toujours — savoir ≠ pouvoir, ressentir ≠ déduire, un déplacement avec ou sans but précis. Traduire terme à terme depuis le français masque ces nuances au lieu de les révéler.
Le réflexe à prendre : apprendre la structure coréenne pour ce qu'elle exprime, pas comme un calque du français — même quand une phrase semble simple à traduire mot pour mot.