-거든요 & -잖아요 — Expliquer naturellement
A2 · Leçon +12 XPParticules emphatiques
2 particules qui transforment ton coréen
Sans elles, tu sonnes "scolaire". Avec elles, tu sonnes natif. La différence entre A2 et "vrai locuteur".
1. -거든요 — "C'est que..." (info nouvelle)
verbe stem + -거든요
(s'attache directement à la racine)
(s'attache directement à la racine)
À utiliser quand tu donnes une information que l'interlocuteur ne connaît pas. Sert à justifier, expliquer, mettre en contexte.
A
왜 그렇게 일찍 가요?
Pourquoi tu pars si tôt ?
B
내일 시험이 있거든요.
C'est que j'ai un examen demain. (info nouvelle pour A)
A
한국말 정말 잘하시네요!
Vous parlez vraiment bien coréen !
B
한국에서 5년 동안 살았거든요.
C'est que j'ai vécu en Corée pendant 5 ans.
A: 오늘 왜 우산 안 가져왔어요?
B: 일기 예보에서 비가 안 온다고 했거든요.
B: 일기 예보에서 비가 안 온다고 했거든요.
A: Pourquoi tu n'as pas de parapluie ? B: C'est que la météo annonçait pas de pluie.
A: 왜 이렇게 피곤해요?
B: 어제 늦게까지 일했거든요.
B: 어제 늦게까지 일했거든요.
A: Pourquoi tu es si fatigué ? B: C'est que j'ai travaillé tard hier.
2. -잖아요 — "Tu sais bien que..." (info connue)
verbe stem + -잖아요
(s'attache directement à la racine)
(s'attache directement à la racine)
À utiliser quand tu rappelles une information que l'interlocuteur connaît déjà. Sert à raviver un savoir partagé.
A
민지는 왜 안 왔어요?
Pourquoi Min-ji n'est pas venue ?
B
민지 오늘 부산 간다고 했잖아요.
Tu sais bien qu'elle a dit qu'elle allait à Busan aujourd'hui. (A le savait, B le rappelle)
A
오늘 점심 뭐 먹을까요?
On mange quoi ce midi ?
B
오늘 회식 있잖아요. 점심은 가볍게 먹읍시다.
Tu sais bien qu'il y a un dîner d'entreprise aujourd'hui. Mangeons léger ce midi.
우리 작년에 일본 갔었잖아요. 정말 좋았죠?
Tu te souviens, on est allés au Japon l'an dernier. C'était super, non ?
한국에서는 신발을 벗어야 하잖아요.
En Corée, tu sais bien qu'il faut enlever ses chaussures.
La différence en une image
| -거든요 | -잖아요 | |
|---|---|---|
| L'autre sait ? | Non, info nouvelle | Oui, info déjà connue |
| Fonction | Justifier / expliquer | Rappeler / "tu te souviens..." |
| Émotion | Neutre, informatif | Léger reproche possible / complicité |
| Sens littéral | "c'est que..." | "comme tu sais..." |
| Phrase type | 왜냐하면 ~거든요 | ~잖아요, 기억나요? |
Attention au ton de -잖아요
-잖아요 peut passer pour un léger reproche si mal employé. "Tu sais bien que..." sous-entend parfois "tu devrais le savoir".
Avec des amis proches : naturel et complice
Avec un supérieur : à éviter, ça peut sonner condescendant
Préfère "-(으)시잖아요" pour la version polie/respectueuse
Avec des amis proches : naturel et complice
Avec un supérieur : à éviter, ça peut sonner condescendant
Préfère "-(으)시잖아요" pour la version polie/respectueuse
Test rapide — Lequel choisir ?
Situation : Ton ami te demande pourquoi tu apprends le coréen. Tu n'avais jamais expliqué avant.
→ "K-드라마를 정말 좋아하거든요." (info nouvelle = -거든요)
Situation : Tu rappelles à ton ami que vous aviez déjà parlé de ton amour pour les K-dramas.
→ "내가 K-드라마 좋아하잖아. 그래서 배우는 거야." (info déjà connue = -잖아요)
Bonus — Variantes informelles
À ton ami du même âge : -거든 / -잖아 (sans 요)
Forme 반말 (informelle). On retire simplement le 요 final.
Stratégie d'apprentissage
Vise une utilisation par jour pendant 1 semaine. Tu peux te forcer à répondre "Why...?" avec -거든요 systématiquement. Au bout d'une semaine, c'est automatisé. C'est la grammaire la plus rentable du A2.