속담 — Proverbes coréens essentiels

B2 · Leçon +15 XP
Patrimoine traditionnel
10 proverbes pour parler comme un natif
Les 속담 sont la sagesse populaire condensée. Les placer dans une conversation ou un essai = signal immédiat d'un niveau B2+.
01
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
ganeun mari gowaya oneun mari gopda
Littéral
"Seulement si les mots qui partent sont beaux, les mots qui reviennent seront beaux."
Sens
La façon dont tu parles aux autres détermine la façon dont ils te répondent. Respect appelle respect.
Équivalent français : "On récolte ce que l'on sème."
상사한테 친절하게 말해 봐. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다잖아.
Parle gentiment à ton patron. Tu sais bien, les paroles douces engendrent les paroles douces.
02
백문이 불여일견
baengmuni buryeoilgyeon
Littéral
"Entendre cent fois ne vaut pas voir une fois."
Sens
L'expérience directe vaut plus que toutes les descriptions. Il faut voir pour comprendre.
Équivalent français : "Une image vaut mille mots."
서울이 어떤 도시인지 책으로만 알다가 직접 가 보니까 정말 백문이 불여일견이더라고요.
Connaître Séoul seulement par les livres, puis y aller vraiment — c'est exactement ça : voir vaut mille fois entendre.
03
티끌 모아 태산
tikkeul moa taesan
Littéral
"Les grains de poussière accumulés font une grande montagne."
Sens
Les petits efforts répétés finissent par produire de grands résultats. La régularité bat l'intensité.
Équivalent français : "Les petits ruisseaux font les grandes rivières."
매일 10분씩 한국어 공부해. 티끌 모아 태산이라고 1년 후엔 큰 차이가 날 거야.
Étudie le coréen 10 min par jour. Dans un an, ces petits efforts feront une grande différence.
04
소 잃고 외양간 고친다
so ilkho oeyanggan gochinda
Littéral
"Après avoir perdu le bœuf, on répare l'étable."
Sens
Agir après qu'il soit trop tard. Critique d'une précaution prise trop tardivement.
Équivalent français : "Fermer l'étable une fois les chevaux partis."
사고가 난 후에야 안전 점검을 하다니, 정말 소 잃고 외양간 고치는 격이네.
Faire un contrôle de sécurité seulement après l'accident — réagir trop tard, vraiment.
05
우물 안 개구리
umul an gaeguri
Littéral
"Une grenouille dans le puits."
Sens
Quelqu'un avec une vision étroite du monde, qui ne connaît que son petit environnement. À utiliser avec tact — c'est plutôt critique.
Équivalent français : "Avoir une vision de clocher."
해외 경험이 없으면 우물 안 개구리가 되기 쉬워요. 다른 문화를 직접 경험해 보세요.
Sans expérience à l'étranger, il est facile de devenir limité dans sa vision. Va vivre d'autres cultures directement.
06
호랑이도 제 말 하면 온다
horangido je mal hamyeon onda
Littéral
"Même le tigre vient quand on parle de lui."
Sens
Quand on parle de quelqu'un, cette personne apparaît souvent par hasard. Coïncidence amusante.
Équivalent français : "Quand on parle du loup, on en voit la queue."
방금 민지 얘기 하고 있었는데 마침 들어왔네! 호랑이도 제 말 하면 온다더니.
On parlait justement de Min-ji et la voilà qui entre ! Quand on parle du loup...
07
시작이 반이다
sijagi banida
Littéral
"Commencer, c'est la moitié."
Sens
Le plus dur, c'est de commencer. Une fois qu'on a commencé, la moitié du travail est faite. Encourageant.
Équivalent français : "Il n'y a que le premier pas qui coûte."
새로운 언어 배우기, 어렵지만 시작이 반이에요. 일단 첫 페이지를 열어 보세요.
Apprendre une nouvelle langue, c'est dur, mais commencer c'est la moitié. Ouvre simplement la première page.
08
발 없는 말이 천 리 간다
bal eomneun mari cheolli ganda
Littéral
"La parole sans pieds parcourt mille lieues."
Sens
Les rumeurs voyagent très vite et très loin. Attention à ce qu'on dit. Jeu de mots : 말 = "cheval" et "parole".
Équivalent français : "Les murs ont des oreilles."
회사에서 험담은 절대 하지 마세요. 발 없는 말이 천 리 간다고 하잖아요.
Ne fais jamais de médisance au bureau. Comme on dit, les rumeurs vont très vite.
09
금강산도 식후경
geumgangsando sikhugyeong
Littéral
"Même les monts Geumgang, c'est après avoir mangé."
Sens
Même la plus belle chose du monde, il faut d'abord manger pour en profiter. Les besoins de base passent avant le reste.
Équivalent français : "Ventre affamé n'a point d'oreilles."
관람 시작 전에 먼저 식사부터 합시다. 금강산도 식후경이라잖아요.
Mangeons d'abord avant la visite. Tu sais bien, ventre vide ne profite de rien.
10
하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다
haneuri muneojyeodo sosanal gumeong-i itda
Littéral
"Même si le ciel s'effondre, il y a un trou par où s'élever."
Sens
Même dans les pires moments, il y a toujours une issue, une solution. Très utilisé pour encourager.
Équivalent français : "Après la pluie, le beau temps."
힘들겠지만 너무 걱정하지 마. 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있어.
Ça va être dur mais ne t'inquiète pas trop. Il y a toujours une issue, même au pire.

Comment les utiliser en contexte

Les 속담 sont à utiliser avec parcimonie. Un ou deux dans une conversation ou un essai = naturel. Trois ou plus = artificiel.

Formulations courantes pour les introduire :
~다고 하잖아요 = "comme on dit que..."
~라고 했어요 = "il est dit que..."
~인 격이네 = "c'est exactement comme..."
~더니 = "c'était bien ça que..."

Vocabulaire

CoréenRom.Français
속담sokdamProverbe
티끌tikkeulGrain de poussière
태산taesanGrande montagne
우물umulPuits
개구리gaeguriGrenouille
호랑이horangiTigre
외양간oeyangganÉtable
험담heomdamMédisance
솟아나다sosanadaJaillir / s'élever
교훈gyohunLeçon / morale