Honorifiques approfondis — 여쭙다, 드리다, 뵙다
B2 · Leçon +15 XPB2 · Registre ultra-formel
8 verbes honorifiques irremplaçables
Pour les entretiens d'embauche, le coréen pro, les présentations académiques. Mal les utiliser = signe que tu n'as jamais travaillé en milieu coréen.
Le principe — 3 types d'honorifiques
Le coréen distingue trois plans d'honorifique :
주체 높임 — élever le sujet de l'action (verbe + 시)
객체 높임 — élever l'objet/destinataire (verbes spéciaux : 드리다, 뵙다, 여쭙다)
상대 높임 — élever l'interlocuteur (~ㅂ니다 vs ~아요)
Cette leçon se concentre sur le 객체 높임 — le plus subtil, et celui qui distingue un B2 d'un B1.
주체 높임 — élever le sujet de l'action (verbe + 시)
객체 높임 — élever l'objet/destinataire (verbes spéciaux : 드리다, 뵙다, 여쭙다)
상대 높임 — élever l'interlocuteur (~ㅂ니다 vs ~아요)
Cette leçon se concentre sur le 객체 높임 — le plus subtil, et celui qui distingue un B2 d'un B1.
1. 묻다 → 여쭙다 / 여쭤보다 (demander)
Standard
묻다
demander
→
Honor.
여쭙다
demander à un supérieur
À utiliser quand tu poses une question à une personne plus élevée que toi (professeur, patron, parent d'un ami, client).
교수님께 한 가지 여쭤보고 싶은 것이 있습니다.
J'aimerais demander une chose au professeur.
팀장님께 여쭤봐도 될까요?
Puis-je poser une question au chef d'équipe ?
2. 주다 → 드리다 (donner)
Standard
주다
donner
→
Honor.
드리다
offrir à un supérieur
Le verbe honorifique le plus utilisé. À chaque fois que tu donnes/offres quelque chose à quelqu'un de plus élevé.
선생님께 선물을 드렸습니다.
J'ai offert un cadeau au professeur.
제가 안내해 드릴게요.
Je vais vous guider. ("vous" plus âgé/supérieur)
3. 보다 → 뵙다 / 뵈다 (voir)
Standard
보다
voir
→
Honor.
뵙다
rencontrer un supérieur
Pour "rencontrer" ou "voir" quelqu'un de respectable. Très utilisé en salutation finale d'email pro.
처음 뵙겠습니다.
Enchanté(e). ("c'est la première fois que je vous vois")
다음 주에 뵙겠습니다.
À la semaine prochaine. (en email pro)
4. 말하다 → 말씀드리다 (dire / parler)
Standard
말하다
dire
→
Honor.
말씀드리다
dire (humble)
Quand toi tu parles à un supérieur. À distinguer de 말씀하시다 qui s'utilise quand le supérieur parle.
한 가지만 말씀드리겠습니다.
Permettez-moi de vous dire une chose.
사장님께서 말씀하셨습니다.
Le PDG a parlé/dit.
5. 데려가다 → 모시다 (accompagner / amener)
Standard
데려가다
amener (qqn)
→
Honor.
모시다
escorter (qqn de respectable)
Tu "escortes" un client, un parent, un PDG. Connote du soin et du respect.
손님을 회의실로 모시겠습니다.
Je vais conduire le client/invité en salle de réunion.
6. 먹다 / 마시다 → 드시다 / 잡수시다 (manger / boire)
Standard
먹다
manger
→
Honor.
드시다
manger (sujet respectable)
Type 주체 높임. Quand le sujet qui mange est plus âgé/respectable.
할머니께서 식사를 드시고 계세요.
Grand-mère est en train de manger.
많이 드세요.
Mangez beaucoup (poli, à invité).
7. 있다 → 계시다 (être / se trouver)
Standard
있다
être présent
→
Honor.
계시다
être présent (respectable)
Pour "il/elle est là" quand cette personne est plus âgée ou plus haute hiérarchiquement.
팀장님께서 사무실에 계세요?
Le chef d'équipe est-il au bureau ?
아버지께서 집에 안 계세요.
Papa n'est pas à la maison.
8. 자다 → 주무시다 (dormir)
Standard
자다
dormir
→
Honor.
주무시다
dormir (respectable)
안녕히 주무세요.
Bonne nuit (poli).
어머니께서 일찍 주무시는 편이에요.
Maman a plutôt l'habitude de se coucher tôt.
Scénario — Premier jour de travail
Premier jour de stage. Tu rencontres le chef d'équipe pour la première fois. Comment tu te présentes ?
TROP FAMILIER
안녕하세요, 처음 봐요. 잘 부탁해요.
Bonjour, première fois. Compte sur toi. (registre familier inapproprié)
APPROPRIÉ
안녕하십니까. 처음 뵙겠습니다. 잘 부탁드립니다.
Bonjour. Enchanté. Je compte sur vous. (registre formel propre)
Tableau récap
| Standard | Honorifique | Sens |
|---|---|---|
| 묻다 | 여쭙다 | demander |
| 주다 | 드리다 | donner |
| 보다 | 뵙다 | voir / rencontrer |
| 말하다 | 말씀드리다 | dire (humble) |
| 말하다 | 말씀하시다 | dire (sujet respecté) |
| 데려가다 | 모시다 | amener (escorter) |
| 먹다 | 드시다 | manger |
| 있다 | 계시다 | être présent |
| 자다 | 주무시다 | dormir |
| 아프다 | 편찮으시다 | être malade |
| 죽다 | 돌아가시다 | mourir |
Piège fréquent
Ne jamais appliquer un honorifique à toi-même. "제가 드시고 있어요" = totalement faux (et drôle). On dit "제가 먹고 있어요". Les honorifiques élèvent l'autre, jamais soi.
Petite subtilité : avec ta famille proche en parlant à un étranger, tu n'utilises pas les honorifiques pour eux. "Mon père est à la maison" se dira "아버지가 집에 있어요" et non "계세요". Pourquoi ? Parce que tu te place humblement par rapport à l'étranger.
Petite subtilité : avec ta famille proche en parlant à un étranger, tu n'utilises pas les honorifiques pour eux. "Mon père est à la maison" se dira "아버지가 집에 있어요" et non "계세요". Pourquoi ? Parce que tu te place humblement par rapport à l'étranger.