Les proverbes de grand-père
B2 · Histoire +22 XPDialogue immersif · 속담 & sagesse populaire
할아버지의 속담 — Les proverbes de grand-père
Mina apprend les proverbes avec son grand-père : 가는 말이 고와야…, 금강산도 식후경, 발 없는 말이… — les 속담 de la leçon B2 transmis comme en vraie famille coréenne.
Scène 1 — La demande
SCÈNE 01
미나가 할아버지 댁에 갔습니다. 할아버지는 책을 읽고 계십니다.
Mina rend visite à son grand-père, plongé dans un livre. (계시다 : honorifique de 있다)
MN
Mina
할아버지, 속담을 배우고 있는데 너무 어려워요.
Harabeoji, sokdam-eul baeugo inneunde neomu eoryeowoyo.
Grand-père, j'apprends les proverbes mais c'est trop dur.
할
Harabeoji
하하, 속담은 삶의 지혜야. 예를 들어 볼까?
Haha, sokdam-eun salm-ui jihye-ya. Yereul deureo bolkka?
Haha, les proverbes, c'est la sagesse de la vie. Je te donne un exemple ? (지혜 : sagesse)
Scène 2 — La leçon de sagesse
SCÈNE 02
할아버지가 속담을 설명해 주십니다.
Grand-père explique les proverbes. (-아/어 주시다 : honorifique)
할
Harabeoji
「가는 말이 고와야 오는 말이 곱다」— 남에게 잘해야 남도 나에게 잘하는 법이야.
"Ganeun mal-i gowaya oneun mal-i gopda" — nam-ege jalhaeya nam-do na-ege jalhaneun beob-iya.
« Si les mots qui partent sont beaux, ceux qui reviennent le sont aussi » — sois bon avec les autres, et ils le seront avec toi. (-는 법이다 : c'est la règle)
MN
Mina
아, 프랑스에도 비슷한 말이 있어요!
A, Peurangseu-edo biseuthan mal-i isseoyo!
Ah, on a un proverbe semblable en France !
할
Harabeoji
「발 없는 말이 천 리 간다」— 말은 조심해야 한다는 뜻이지.
"Bal eomneun mal-i cheon li ganda" — mal-eun josimhaeya handaneun tteus-iji.
« La parole sans pieds parcourt mille lieues » — ça veut dire qu'il faut faire attention à ce qu'on dit. (-다는 뜻 : ça signifie que)
MN
Mina
그럼 「금강산도 식후경」은요? 배가 고프면 아무것도 못 한다는 뜻이라고 들었어요.
Geureom "Geumgangsan-do sikhugyeong"-eun-yo? Bae-ga gopeumyeon amugeotdo mot handaneun tteus-irago deureosseoyo.
Et « Même le mont Geumgang, après le repas » ? J'ai entendu dire que ça signifie qu'on ne peut rien faire le ventre vide. (-다고 들었어요 : discours rapporté)
Scène 3 — La preuve par l'exemple
SCÈNE 03
할머니가 저녁을 준비하셨습니다.
Grand-mère a préparé le dîner.
할
Harabeoji
자, 금강산도 식후경! 먼저 먹고 계속하자.
Ja, Geumgangsan-do sikhugyeong! Meonjeo meokgo gyesokhaja.
Allez : même le mont Geumgang attend la fin du repas ! On mange d'abord, on continue après.
MN
Mina
하하, 네! 할아버지 덕분에 속담이 재미있어졌어요.
Haha, ne! Harabeoji deokbun-e sokdam-i jaemiisseojyeosseoyo.
Haha, oui ! Grâce à toi, les proverbes sont devenus amusants. (덕분에 : grâce à)
Grammaire travaillée : 속담 (Proverbes essentiels) · -는 법이다 (Formes rhétoriques) · -다는 뜻 / -다고 들었어요 (Discours indirect avancé) · 계시다 (Honorifiques).
Vocabulaire
| Coréen | Sens |
|---|---|
| 속담 | proverbe |
| 지혜 | sagesse |
| 예를 들다 | donner un exemple |
| -는 법이다 | c'est la règle que ~ |
| 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 | la politesse appelle la politesse |
| 발 없는 말이 천 리 간다 | les rumeurs voyagent vite |
| 금강산도 식후경 | le ventre d'abord, le reste après |
| -다는 뜻 | ça signifie que ~ |
| -다고 들었어요 | j'ai entendu dire que ~ |
| 덕분에 | grâce à |
| 계시다 | être (honorifique) |
Culture : les 속담 sont partout — pubs, dramas, discours politiques. En placer un au bon moment impressionne instantanément les Coréens. Ces trois-là sont exactement ceux de ta leçon « Proverbes coréens essentiels » : tu viens de les voir vivre.