Histoires
Mina apprend les proverbes coréens avec son grand-père
Chapitre 42 · B2

할아버지의 속담

Les proverbes de grand-père
Mina rend visite à son grand-père. Il est en train de lire.
미나 Mina
할아버지, 속담을 배우고 있는데 너무 어려워요.
Harabeoji, sokdam-eul baeugo inneunde neomu eoryeowoyo.Grand-père, j'apprends les proverbes et c'est vraiment difficile.
할아버지 Harabeoji
하하, 속담은 삶의 지혜야. 예를 들어 볼까?
Haha, sokdam-eun salm-eui jihye-ya. Yereur dureo bolkka?Ha ha, les proverbes sont la sagesse de la vie. Je t'en donne un exemple ?
Grand-père explique les proverbes.
할아버지 Harabeoji
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다」— 남에게 잘해야 남도 나에게 잘하는 법이야.
Ganeun mal-i gowaya oneun mal-i gopda — name-ge jalhaeya nam-do naege jalha-neun beopiya.« Si les mots qu'on envoie sont doux, ceux qu'on reçoit le sont aussi. »
미나 Mina
아, 프랑스에도 비슷한 말이 있어요!
A, Peurangseu-e-do bisutan mal-i isseoyo!Ah, il y a une expression similaire en France !
할아버지 Harabeoji
발 없는 말이 천 리 간다」— 말은 조심해야 한다는 뜻이지.
Bal eomneun mal-i cheon ri ganda — mal-eun josimhaeya handaneun deus-iji.« Les mots sans pieds courent mille lieues. » — Il faut faire attention à ce qu'on dit.
미나 Mina
그럼 「금강산도 식후경」은요? 배가 고프면 아무것도 못 한다는 뜻이라고 들었어요.
Geureom 'Geumgangsan-do sikhugeyeong' eun-yo? Baega gopeuemyeon amugeos-do mot handaneun deus-irago deureosseoyo.Et « Même le mont Geumgang s'apprécie après le repas » — j'ai entendu dire que ça veut dire qu'on ne peut rien faire le ventre vide.
Grand-mère annonce que le dîner est prêt.
할아버지 Harabeoji
자, 금강산도 식후경! 먼저 먹고 계속하자.
Ja, Geumgangsan-do sikhugeyeong! Meonjeo meokgo gyesok-haja.Allez, « d'abord manger » ! On continue après le dîner.
미나 Mina
하하, 네! 할아버지 덕분에 속담이 재미있어졌어요.
Haha, ne! Harabeoji deokbun-e sokdam-i jaemi-isseojyeosseoyo.Ha ha, oui ! Grâce à vous, grand-père, les proverbes sont devenus amusants.
Fin du chapitre 42