Le grand débat : ville ou campagne ?

Le grand débat : ville ou campagne ?

B2 · Histoire +22 XP
도시 대 시골 — Le grand débat : ville ou campagne ?
Trois amis, un débat : 게다가, 반면에, 따라서, -기 마련이다, -(으)ㄹ 리가 없다 — toutes les armes rhétoriques B2 dans une vraie discussion.
Écouter l'histoire
3 voix : Mina & Emma (SunHi) · Joon (InJoon)

Scène 1 — Les positions

SCÈNE 01
세 친구가 카페에서 이야기합니다. 주제는 「도시와 시골」입니다.
Trois amis discutent au café. Le sujet : « ville ou campagne ».
JN
Joon
저는 도시가 더 좋아요. 편리하기 때문이에요. 게다가 일자리도 많아요.
Jeoneun dosi-ga deo joayo. Pyeollihagi ttaemun-ieyo. Gedaga iljari-do manayo.
Moi je préfère la ville. Parce que c'est pratique. En plus, il y a plein d'emplois. (게다가 : de surcroît)
MN
Mina
글쎄요. 도시 생활은 스트레스가 쌓이기 마련이에요.
Geulsseyo. Dosi saenghwal-eun seuteureseu-ga ssahigi maryeon-ieyo.
Mouais. En ville, le stress s'accumule inévitablement. (-기 마련이다 : c'est inévitable)
EM
Emma
맞아요. 반면에 시골은 공기가 좋고 조용해요.
Majayo. Banmyeon-e sigol-eun gonggi-ga joko joyonghaeyo.
Exact. En revanche, à la campagne l'air est pur et c'est calme. (반면에 : en revanche)

Scène 2 — Le débat s'échauffe

SCÈNE 02
토론이 뜨거워집니다.
Le débat s'échauffe.
JN
Joon
하지만 시골 생활이 쉬울 리가 없어요. 병원도 멀고 가게도 적어요.
Hajiman sigol saenghwal-i swiul li-ga eopseoyo. Byeongwon-do meolgo gage-do jeogeoyo.
Mais la vie à la campagne ne peut PAS être facile. L'hôpital est loin, peu de commerces. (-(으)ㄹ 리가 없다 : impossible que)
MN
Mina
그래도 자연과 가까울수록 마음이 편해져요.
Geuraedo jayeon-gwa gakkaulsurok ma-eum-i pyeonhaejyeoyo.
Quand même, plus on est proche de la nature, plus on se sent apaisé. (-(으)ㄹ수록 + -아/어지다)
EM
Emma
따라서 저는 둘 다 경험해 보고 싶어요. 도시에서 일하고, 주말에는 시골에 가는 거예요.
Ttaraseo jeoneun dul da gyeongheomhae bogo sipeoyo. Dosi-eseo ilhago, jumal-eneun sigol-e ganeun geoyeyo.
Par conséquent, je veux vivre les deux : travailler en ville, et filer à la campagne le week-end. (따라서 : par conséquent)

Scène 3 — La conclusion

SCÈNE 03
토론이 끝났습니다. 결론이 났을까요?
Fin du débat. Y a-t-il un verdict ?
JN
Joon
결국 정답은 없는 것 같아요. 사람마다 다르기 마련이에요.
Gyeolguk jeongdap-eun eomneun geot gatayo. Saram-mada dareugi maryeon-ieyo.
Au final, il n'y a pas de bonne réponse. Ça dépend forcément de chacun. (마다 : chaque)
MN
Mina
맞아요. 그래도 오늘 토론은 재미있었어요!
Majayo. Geuraedo oneul toron-eun jaemiisseosseoyo!
Oui. En tout cas, c'était un super débat !
EM
Emma
다음 주제는 「집밥과 외식」 어때요?
Da-eum juje-neun "jipbap-gwa oesik" eottaeyo?
Prochain sujet : « cuisine maison ou restaurant » ? (외식 : manger dehors)
Grammaire travaillée : -기 마련이다 · -(으)ㄹ 리가 없다 (Formes rhétoriques) · 게다가 / 반면에 / 따라서 (Connecteurs formels) · -(으)ㄹ수록.

Vocabulaire

CoréenSens
토론débat
주제sujet, thème
편리하다être pratique
게다가de surcroît, en plus
-기 마련이다c'est inévitable que ~
반면에en revanche
-(으)ㄹ 리가 없다impossible que ~
-(으)ㄹ수록plus… plus…
따라서par conséquent
결국au final
정답bonne réponse
~마다chaque ~
외식repas au restaurant
Culture : le désaccord à la coréenne est feutré : on ouvre par 글쎄요 (« mouais… »), 그래도 (« quand même ») ou 하지만, rarement par un « non » frontal. Ces connecteurs de débat sont exactement ceux attendus dans la rédaction du TOPIK II.