La hiérarchie sociale coréenne — ne jamais dire le prénom
La société coréenne est profondément confucéenne. L'âge détermine absolument tout : qui parle en premier, qui ouvre la porte, qui commande au restaurant, qui verse à boire.
Dire le prénom d'une personne plus âgée directement est considéré comme rude — voire grossier. À la place, on utilise des termes de relation qui encodent précisément la hiérarchie.
| Terme | Romanisation | Signification |
|---|---|---|
| 오빠 | oppa | Homme plus âgé (frère aîné, boyfriend, ami plus vieux) |
| 언니 | eonni | Femme plus âgée (sœur aînée, amie plus vieille) |
| 남동생 | namdongsaeng | Frère cadet |
| 여동생 | yeodongsaeng | Sœur cadette |
| Terme | Romanisation | Signification |
|---|---|---|
| 형 | hyeong | Homme plus âgé (frère aîné, ami plus vieux) |
| 누나 | nuna | Femme plus âgée (sœur aînée, amie plus vieille) |
| 남동생 | namdongsaeng | Frère cadet |
| 여동생 | yeodongsaeng | Sœur cadette |
| Terme | Romanisation | Signification |
|---|---|---|
| 선배 | seonbae | Senior (école ou travail) |
| 후배 | hubae | Junior (école ou travail) |
| 선생님 | seonsaengnim | Professeur (님 = suffixe honorifique) |
Même les K-pop fans utilisent 오빠 (oppa) pour leurs idoles masculines ! C'est un terme d'affection autant que de hiérarchie — il exprime admiration, tendresse et proximité.
Ajoutez 님 à presque n'importe quel rôle social et vous exprimez le respect. C'est l'équivalent coréen de "Monsieur/Madame" mais bien plus puissant.