Le Konglish — ces mots « anglais » 100% coréens

Le Konglish — ces mots « anglais » 100 % coréens

A1 · Anecdote +8 XP

Bonne nouvelle : tu connais déjà des dizaines de mots coréens sans le savoir. Le 콩글리시 (Konglish), c'est de l'anglais passé à la moulinette coréenne — parfois fidèle, parfois complètement réinventé. Et certains pièges sont hilarants.

Les fidèles — tu les comprendras du premier coup

CoréenPrononciationSens
커피 keo-picoffee → café
버스 beo-seubus
컴퓨터 keom-pyu-teocomputer → ordinateur
아이스크림 a-i-seu-keu-rimice cream → glace
텔레비전 tel-le-bi-jeontelevision → télé

Le coréen n'a ni « f » ni « v » ni « z » : coffee devient keo-pi, television devient tele-bijeon. Et comme une syllabe coréenne ne peut pas finir sur « s » seul, bus devient beo-seu.

Les pièges — de l'« anglais » que les anglophones ne comprennent pas

KonglishÇa vient de…Ça veut dire…
핸드폰 « hand phone »téléphone portable (inventé en Corée !)
아파트 « apart(ment) »immeuble résidentiel — celui de la chanson de Rosé !
원룸 « one room »studio (tu l'as vu dans l'histoire de l'agence immo)
서비스 « service »offert par la maison ! Si le patron dit 서비스, c'est gratuit
파이팅 « fighting »courage ! tu peux le faire ! (rien à voir avec se battre)
L'anecdote dans l'anecdote : quand un Coréen dit 노트북 (notebook), il parle d'un ordinateur portable — jamais d'un cahier. Et le « 서비스 » des restaurants est une institution nationale : un plat offert, une boisson en rab… N'hésite jamais à sourire et dire 감사합니다 !

Pourquoi c'est une super nouvelle pour toi

Environ 10 % du vocabulaire coréen moderne vient de l'anglais. Dès que tu sais lire le Hangeul, tu peux déchiffrer des centaines de mots dans la rue : 카페, 피자, 치킨, 호텔, 택시… C'est pour ça que la leçon Hangeul est le meilleur investissement de ton apprentissage : elle débloque instantanément tout le Konglish. Les concurrents te font payer des leçons de « lecture de mots empruntés » — ici, tu viens de l'apprendre en 3 minutes.